高级检索

《论语》对外译介的文学性建构

The Literary Construction of Translation and Introduction of the Analects of Confucius

  • 摘要: 在《论语》对外译介中,我国晚清翻译家辜鸿铭首次发出了对《论语》文学性建构的诉求,将《论语》文学性与思想性置于同等重要地位。辜鸿铭的《论语》英译本在译出原作丰富意蕴的前提下,从章节、句法、修辞、音韵等对原文的文学性进行了既忠实又有创造性的传达,凸显了《论语》作为文学作品该具有的文学性特征,对中国典籍之作如何成功地走出国门具有十分重要的指引作用与参考价值。

     

    Abstract: Gu Hongming, a translator in the late Qing Dynasty of China, first appealed for the literacy construction of translation and introduction of the Analects of Confucius, whose literariness and ideology were placed in the same important position. The English version of the Analects of Confucius translated by Gu Hongming conveys the literariness of the original text faithfully and creatively from chapters, syntax, rhetoric and rhyme on the premise of translating the rich connotation, and highlights the literary characteristics of the Analects of Confucius as a literary work, which provides important guidance and reference value for Chinese classics going abroad successfully.

     

/

返回文章
返回