Advance Search
CHENG Si-jia, GAO Hong-yun. Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Advertisements from the Perspective of Skopostheory[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2019, 36(2): 69-70,86. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.02.022
Citation: CHENG Si-jia, GAO Hong-yun. Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Advertisements from the Perspective of Skopostheory[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2019, 36(2): 69-70,86. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.02.022

Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Advertisements from the Perspective of Skopostheory

  • When translating Chinese cosmetic advertisements into English, compound words, commendatory words, and colloquial words are often adopted in terms of lexical level; statement sentences, imperative sentences and interrogative sentences are often used in terms of syntactic level; personification, metaphor, and rhyme are usually used in terms of rhetorical devices. Under the guidance of Skopostheory, translators can adopt literal translation, free translation, addition and subtraction strategies on the basis of respecting the original text, so as to make the translation version better publicize the products and facilitate the transaction.
  • loading

Catalog

    Turn off MathJax
    Article Contents

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return