Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Advertisements from the Perspective of Skopostheory
-
-
Abstract
When translating Chinese cosmetic advertisements into English, compound words, commendatory words, and colloquial words are often adopted in terms of lexical level; statement sentences, imperative sentences and interrogative sentences are often used in terms of syntactic level; personification, metaphor, and rhyme are usually used in terms of rhetorical devices. Under the guidance of Skopostheory, translators can adopt literal translation, free translation, addition and subtraction strategies on the basis of respecting the original text, so as to make the translation version better publicize the products and facilitate the transaction.
-
-