A Survey of the Status Quo of English Translation and Standardized Construction Path of Public Signs in Scenic Spots
-
-
Abstract
Using the field survey method, public signs in 5A-level scenic spots in Huangshan City were collected, and the current situation of translation and spelling of the public signs was summarized. The survey shows that the quality of English translation and spelling of the public signs should be further improved, with the main problems including inconsistency in translating proper names, non-standardized spelling, Chinglish, haphazard translation, under-translation and over-translation, which seriously affects the external image of Huangshan City, hinders the development of its international tourism, and is also not conducive to the international dissemination of Hui culture. It is suggested that the construction and optimization of foreign language signs should be carried out by the government playing the promotion role, paying attention to the collaboration of multiple departments and industries, and advocating the participation of the public, so as to enhance the capacity of foreign language service of Huangshan City, further improve the tourism experience for foreign tourists, increase the popularity and reputation of Huangshan City, and develop it into an ecological, international and world-class tourism destination.
-
-