Advance Search
LIU Meng. A Comparative Appreciation of Two English Versions of the First Chapter of A Dream of Red Mansion[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(2): 81-83.
Citation: LIU Meng. A Comparative Appreciation of Two English Versions of the First Chapter of A Dream of Red Mansion[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(2): 81-83.

A Comparative Appreciation of Two English Versions of the First Chapter of A Dream of Red Mansion

More Information
  • Received Date: January 07, 2016
  • Available Online: September 26, 2022
  • Published Date: April 27, 2016
  • Comparing two versions of the first chapter of A dream of Red Mansion, it is found that YANG Xian-yi mainly used foreignizationto fully express the style and the intention of the original author; Hawkes used domestication to caterreaders with English artistic expression method and in a familiar way.
  • [1]
    杨丽.《红楼梦》两种英文译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究[D].西安:西北大学,2004.
    [2]
    李绍年.《红楼梦》翻译学刍议[J]. 语言与翻译,1993(1):30-36.

Catalog

    Article views (59) PDF downloads (23) Cited by()

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return