Advance Search
LI Qiong, ZHENG An-wen. On Values of English Translation of Place Names in Protecting of Intangible Cultural Heritage——An Examplary Study of the English Translation of Keemun[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(3): 43-44.
Citation: LI Qiong, ZHENG An-wen. On Values of English Translation of Place Names in Protecting of Intangible Cultural Heritage——An Examplary Study of the English Translation of Keemun[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(3): 43-44.

On Values of English Translation of Place Names in Protecting of Intangible Cultural Heritage——An Examplary Study of the English Translation of Keemun

More Information
  • Received Date: January 05, 2016
  • Available Online: September 26, 2022
  • Published Date: June 27, 2016
  • In China, English translation of place names is mostly based on the perspective of fixed requirements, but some specific translations put more emphasis on its values in the protection of non-legacy. The English translation for Qimen is "Keemun", which was influenced by Keemun black tea, and it was the first to have entered English world with high approval. The translation of intangible cultural heritage should stress the reader's acceptance and approval of the text, and the use of strategy is supposed to be flexible instead of being restricted to the existing rules.
  • [1]
    葛校琴, 季正明. 地名英译何去何从[J]. 上海翻译,2006(3): 57-59.
    [2]
    屈文生, 李润. 近代以来外国地名译名的规范化[J]. 出版发行研究,2013(2): 93-95.
    [3]
    格里尼奥夫. 术语学[M]. 北京:商务印书馆,2011.
    [4]
    孙寰. 术语的功能与术语在使用中的变异性[M]. 北京:商务印书馆,2011:2.
    [5]
    苑利, 顾军. 非物质文化遗产学[M]. 北京:高等教育出版社,2009:12.
    [6]
    袁胜军, 符国群. 原产地形象对中国品牌国际化的启示[J]. 软科学,2012(2): 41-45.

Catalog

    Article views (39) PDF downloads (10) Cited by()

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return