基于平行语料库驱动的政府工作报告英译本词汇特征探究
A Study on Lexical Features of the English Version of Government Work Reports Based on Parallel Corpus
-
摘要: 政府公文的准确翻译,能够塑造良好的国家形象。政府工作报告中的数字化词汇、中国特色词汇、重复词汇以及专业术语翻译,译者分别采用释义法、根据语境选择词汇、以及规避等翻译策略,以保证翻译的"信"。Abstract: Accurate translation of government documents can shape a good national image. Therefore, translation strategies such as method of interpretation, choosing words according to context and avoidance are applied to the translation of digital words, China's distinguished vocabulary, repetitive words and terminology in government work reports, so as to ensure "faithfulness" of the translation.