高级检索

生态翻译学视域下林语堂《莺莺传》翻译研究

A Study of Lin Yutang's Translation of The Biography of Ying-ying from the Perspective of Ecological Translation Studies

  • 摘要: 林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史" "诗" "论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。

     

    Abstract: In the dimension of language, Lin Yutang's translation of the expressive text The Biography of Ying-ying was transformed into a modern short story form from a legendary form integrating "history", "poetry" with "comment". The translation version retains the clear and smooth original language style by taking "sentence" as the unit; in the dimension of culture, through the translation skills of omission, amplification, transliteration, literal translation, annotation, and other methods, Lin strived to vividly convey the cultural information in order to spread the Chinese culture. Also, through the adaptation, amplification and other methods, Lin has shaped a different image of Yingying from the original one, which satisfied the western readers' expectations of oriental women.

     

/

返回文章
返回