高级检索

心智哲学对中国古代寓言翻译的启示——以杨宪益译《献鸠》为例

The Enlightenment of Philosophy of Mind on Translation of Ancient Chinese Fables——Taking Yang Xianyi's Translation of Xian Jiu as an Example

  • 摘要: 心智哲学研究的是人类心理态度、语言和外部世界之间的关系。它从认知的角度对语言的使用者如何使用语言做出了解释和规范。对《献鸠》杨宪益译文从心智哲学意向性理论进行分析可见,译者在意向内容的关照下还原事件,并通过意向态度分析,选用合适的翻译策略,使读者能够洞悉原文事件内容以及暗含的意义潜势。

     

    Abstract: The philosophy of mind mainly studies the relationship between human psychological attitude, language and the external world. It explains and standardizes how language users use language from a cognitive perspective. From the analysis of Yang Xianyi's translation of Xian Jiu from the perspective of philosophy of mind's intentional theory, it can be seen that the translator restores the event under the care of intentional content, and chooses the appropriate translation strategies through the analysis of intentional attitude, so as to enable readers to identify the content of the original event and the implied meaning potential.

     

/

返回文章
返回