高级检索

“脱离原语外壳”在总理记者招待会汉英口译中的运用

The Application of Deverbalization in Chinese-English Interpreting of the Premier Press Conferences

  • 摘要: 释意理论认为口译不能拘泥于原语的表达形式,需要对其意义进行提取。总理记者招待会的内容具有很强的政治性,话题与时俱进,语言带有中国特色和丰富的文化内涵,在进行口译时应摆脱原语的束缚,进行意义提炼、认知加工、句式重组,从而使原语内涵准确地传递出去。

     

    Abstract: Interpretive Theory of Translation holds that interpretation can not be constrained by the form of source language. The content of the Premier's press-conference is very political, with its topic keeping pace with times, the expressions exhibiting Chinese characteristics and rich cultural connotations. Hence, interpreters should convey the exact meaning of the source language by getting the sense, combining cognitive knowledge and reconstructing sentences rather than sticking to form of source language.

     

/

返回文章
返回