Abstract:
The translation of metaphor has always been attached great importance to by the translation circle. The strategic choice of foreignization and domestication in cross-cultural translation should always be considered rather than just a simple correspondence of the rhetorical phenomenon.Waley's version of
A Peacock Flew fully applied the translation strategies of metaphors, adopted a combination of foreignization and domestication. Some unique Chinese culture factors are annotated or explained on the basis of literal translation; for examples that require a lot of explanations(those may interrupt the reading rhythm) or examples which no equivalence can be found in English, the translator chooses metonymy or omission.