高级检索

《红楼梦》江淮方言误译研究

A Study on the Mistranslation of Jianghuai Dialect in A Dream of the Red Mansions

  • 摘要: 《红楼梦》富含江淮方言,展示独特地域文化特征。依据自建"《红楼梦》方言汉英平行语料库",以杨宪益、戴乃迭译本以及霍克思、闵福德译本为例,采用文本细读和比较法,从语言和文化两个维度并结合典型案例剖析《红楼梦》江淮方言误译缘由。

     

    Abstract: A dream of Red Mansions is rich in Jianghuai dialect, showing unique regional cultural characteristics. Based on a self-compiled "Chinese-English parallel corpus of dialect in A dream of Red Mansions", taking Yang Xianyi and Dai Naidie's translation as well as Hawkes and Minford's translation as examples, this paper uses typical cases to help analyze the reasons for the mistranslation of Jianghuai dialect in A dream of Red Mansions from two dimensions of language and culture.

     

/

返回文章
返回