高级检索

儒家道德诉求下辜译《中庸》的译者叙事干预

Translator's Narrative Intervention in GuHongming's Translation Work of The Universal Order or Conduct of Life Under Confucian Moral Demands

  • 摘要: 在《中庸》英译本中,晚清译者辜鸿铭时时现身于译文之中进行解释或评说,形成了别具一格的译者叙事干预现象。在儒家道德诉求的驱使下,辜鸿铭借助解释、评价、概括等干预手段,对原文进行了重新叙事,一方面旁征博引,着力凸显儒家道德的独特价值,另一方面又超越文本世界指向现实世界,为西方社会的道德困境指明出路和方向。

     

    Abstract: In the English version of The Universal Order or Conduct of Life, GuHongming, a translator in the late Qing Dynasty, constantly appears in the translation to explain or comment, forming a unique phenomenon of translator's narrative intervention. Driven by Confucian moral demands, GuHongming narrated the original text again by means of explanation, evaluation, generalization and other intervention means. On the one hand, he quotes copiously from many sources and makes great efforts to highlight the unique value of Confucian morality. On the other hand, he goes beyond the text and points to the real world, pointing out the way out and direction for the moral dilemma of western society.

     

/

返回文章
返回