高级检索

生态翻译学视角下《登高》中译者主体性对比分析研究

A Comparative Study of the Translator’s Subjectivity in On the Height from the Perspective of Eco-translatology

  • 摘要: 在生态翻译学理论的指导下,从语言维、文化维和交际维视角出发,以许渊冲、章学清和Witter Bynner三位学者的唐诗《登高》英译本为研究对象,分析译者在译文中所做出的适应与选择,由此可见在翻译过程中,译者具有极大的主观能动性,同时也突出了译者的主体地位。从译本的整合度来看,许渊冲先生的译文略胜一筹,在中国文化对外传播上也更具有优势。

     

    Abstract: Guided by the theory of eco-translatology, the English translations of the Tang poem On the Height by Xu Yuanchong, Zhang Xueqing and Witter Bynner are taken as the object of study from the perspectives of linguistic dimension, cultural dimension and communicational dimension, and the adaptations and choices made by the translators are analyzed in their translations, which shows that the translators have great subjective initiative in the translation process, and also highlights the subjective position of the translator. In terms of the integration of the translations, Xu Yuanchong’s translation is slightly superior and has the advantage in the foreign dissemination of Chinese culture.

     

/

返回文章
返回