高级检索

视域融合与《红楼梦》西班牙文重译本之序言变迁

The Fusion of Horizons in the Adapted Preface of the Retranslated Spanish Version of A Dream of Red Mansions

  • 摘要: 以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的语语境对中国经典文学的接受态度,以期助力于中国文学西译事业。研究发现,改编后的序言保留了原序的大部分信息和社会性阐释视角,但更注重对曹雪芹个体生命历程的发掘,将小说的爱情主题置于更加重要的地位,且特意渲染了小说的异域神秘感;改编者视域融入原序文本,主要体现在阶级政治视角解读的弱化、个体生命视角解读的引入以及读者意识的强化。

     

    Abstract: This article carries out a comparative study on the two prefaces of the retranslated Spanish version, published in 1988 and 2009, focusing on the differences of their hermeneutic contexts and horizons represented by the text. The research is intended to observe the conflicts, dialogue and fusion between the Chinese and western cultural horizons manifested in the adaptation of the preface of 2009 based on the one of 1988, so as to obtain a better understanding of attitude of the target culture towards the Chinese classic. It is found that the adapted preface retains the major part of the information and the social interpretive perspective of the original one, while paying more attention to Cao Xueqin’s personal trajectory of life, putting more emphasis on the theme of love and trying to highlight the mysteriousness of exotic atmosphere of the novel. The fusion of the adaptor’s horizon with that of the original preface is represented especially by the weakening of a political interpretation, the introduction of an individual interpretive perspective and the strengthening of reader awareness.

     

/

返回文章
返回