高级检索

中国英语笔译能力等级量表描述语特征分析——基于文本挖掘的方法

Analysis of Descriptor Features of the Translation Proficiency Scales in China's Standards of English Language Ability: A Text Mining Approach

  • 摘要: 《中国英语能力等级量表》的研发实现了多项创新,其中笔译能力等级量表属首创之举,填补了国内外语言能力测评体系中翻译能力量表的空缺。以笔译能力等级量表英文版为研究对象,基于文本挖掘的方法,借助统计工具KH Coder中的词群检测、语义共现网络和相关分析三大功能,解析笔译能力等级量表描述语的文本特征。研究结果表明:(1)描述语中的高频词群凸显出形质兼具这一标准,勾勒出语言质量和交际场域两条主线;(2)语义共现网络中核心词的分布在较大程度上验证了笔译能力构念的科学性;(3)相邻级别描述语未体现出显著的区别性,个别等级描述语词群相对分散,笔译能力的界定不具有典型特征。

     

    Abstract: Creative achievements have been made in the research and development of China's Standards of English Language Ability (CSE), among which translation proficiency scales are of original significance, filling the gap in the language proficiency assessment systems both at home and abroad. Taking the English version of the translation proficiency scales as the research text, adopting text mining approach, the study analyzes the features of descriptors in the aforesaid scales by using the tools of word clusters, semantic co-occurrence network and correspondence analysis in the software KH Coder. The research findings are as follows:(i) The high-frequency word clusters highlight one standard:reproduction of both content and form, and emphasize two themes:language quality and communication field; (ii) The distribution of core words in the semantic co-occurrence network verifies the scientificity of translation ability constructs to a large extent; (iii) There is no significant difference between the descriptors of adjacent levels. Furthermore, the descriptors of some particular level are relatively scattered, thus the definition of the corresponding translation ability does not have distinguishing characteristics.

     

/

返回文章
返回