高级检索

公案小说外译的人物叙事构建以《狄公案》英译本为例

On Character Narratives in the Translation of Chinese Gong An NovelsWith Celebrated Cases of Judge Dee (Dee Goong An) as an Example

  • 摘要: 荷兰译者高罗佩在翻译《狄公案》时,注意到中国传统公案小说人物功能性建构的不足,对原文人物进行了心理性再叙事运作,并关注人物自身及其内心诉求,以显在化、自然化、理性化的叙事方式,依次彰显出人性的善、真、恶等层面,让译语读者走近人物、亲近人物,增强了《狄公案》译本人物的艺术魅力与文学价值。《狄公案》翻译叙事的人物再定位,是译者基于中西人性观差异的精心调适,一方面体现了译者对普遍人性叙事的彰显,另一方面也揭示了译者西方文化本位的叙事立场。

     

    Abstract: When translating Celebrated Cases of Judge Dee , the Dutch translator Robert Hans van Gulik (Gao Luopei) noticed the insufficiency of the functional construction of the characters in traditional Chinese case-solving novels, and carried out a psychological re-narrative operation on the characters in the original text. He focused on the characters themselves and their inner demands, highlighting the goodness, truthfulness, and wickedness of the human nature in turn by means of an apparent, naturalized, and rationalized narrative. His aim was to enable the readers of the translated text to get close to the characters, which enhances the artistic appeal and the charm of the characters in the translated version of Celebrated Cases of Judge Dee . The character repositioning of the translated narrative of Celebrated Cases of Judge Dee is the translator’s careful adaptation based on the differences between the Chinese and Western views of human nature, which, on the one hand, reflects the translator’s manifestation of the universal human nature narrative, and, on the other hand, reveals the translator’s Western culture-oriented narrative stance.

     

/

返回文章
返回