Abstract:
Huangmei Opera is an important intangible cultural heritage in China.The translation of it for international publicity is not only an important means to spread China’s excellent traditional culture internationally and enhance the international discourse power of Chinese culture, but an important part of “telling Chinese stories well”. This paper combines the theory of inter-translatability with the publicity translation of Huangmei Opera, and discusses how to balance “self” and “non-self” in the process of translation of Huangmei Opera for international publicity from the perspective of inter-subjectivity, so as to realize “being international” while retaining “being local”, and promote communication between dramas of different cultures.