高级检索

从主体间性角度谈我国非物质文化遗产的外宣翻译以黄梅戏的英译为例

On the Publicity Translation of Intangible Cultural Heritages of China from the Perspective of Inter-subjectivityTaking Translating Huangmei Opera into English as an Example

  • 摘要: 黄梅戏作为我国重要的非物质文化遗产,其外宣翻译不仅是向世界传播我国优秀传统文化、提升中华文化国际话语权的重要手段,还是“讲好中国故事”的重要组成部分。本文将翻译间性理论和黄梅戏的外译相结合,主要从翻译间性的主体间性这一角度出发,探讨在黄梅戏外译过程中,如何平衡“自我”与“他者”,在保留黄梅戏“本土化”特色的同时,实现“国际化”,实现不同文化的戏剧之间的“对话”。

     

    Abstract: Huangmei Opera is an important intangible cultural heritage in China.The translation of it for international publicity is not only an important means to spread China’s excellent traditional culture internationally and enhance the international discourse power of Chinese culture, but an important part of “telling Chinese stories well”. This paper combines the theory of inter-translatability with the publicity translation of Huangmei Opera, and discusses how to balance “self” and “non-self” in the process of translation of Huangmei Opera for international publicity from the perspective of inter-subjectivity, so as to realize “being international” while retaining “being local”, and promote communication between dramas of different cultures.

     

/

返回文章
返回