高级检索

基于语料库的译者风格研究:以《匆匆》英译本为例

A Corpus-based Study on Translator Styles from the Case of English Translation of Cong Cong

  • 摘要: 基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比和词汇密度较高,在传递原文本信息方面译者采用显性化处理策略,朱译本与张译本相比相对较短,信息传递较为隐晦;在句法层面,张译本句子较短,句式较复杂,朱译本句子较长,结构简单清晰。译者风格对可读性/易读性有明显影响,数据分析表明,张译本文本难度更高,可读性与易读性更低,而朱译本的可读性和易读性则较高。

     

    Abstract: Based on a self-built small corpus, this research adopts quantitative analysis method and analyzes the translators’ styles of the two translations from the lexical and syntactic levels, as well as the effects of the translators’ styles on readability with Cong Cong by Zhu Ziqing as source text, English translations of Cong Cong by Zhang Peiji and Zhu Chunshen as research objects. Results show that: on the lexical level, Zhang’s version has a higher pictographic/analog ratio and lexical density, and the translator adopts an explicit processing strategy in conveying the original text information, while Zhu’s version is relatively shorter, and the information transmission is more obscure. On the syntactic level, sentences in the translation by Zhang are shorter and the sentence patterns are more complex, while those in the translation by Zhu are longerand the syntactic structures are simpler. Translator style has a significant impact on readability. Data analysis reveals that Zhang’s version is more difficult and less readable, while Zhu’s version is on the opposite.

     

/

返回文章
返回