高级检索

“三美论”视域下昭君题材诗词的英译研究

A Tentative Study of the English Translation of the Classical Poems about Zhaojun from the Perspective of “Three Aesthetic Standards”

  • 摘要: 基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则不仅能对中国古典诗词的英译提供理论参考和美学标准,也能指导和帮助中国古典诗词文化更好地走出国门、走向世界。

     

    Abstract: Based on the principle of translation aesthetics proposed by Mr. Xu Yuanchong known as the “Three Aesthetic Standards” and through an analysis of relevant examples of English translations of poetry on the theme of Zhaojun, this study reveals that English translations of Zhaojun-themed poetry from the perspective of the “Three Aesthetic Standards” emphasize aesthetic beauty in terms of imagery, phonetics, and form. Moreover, translators pay particular attention to portraying the aesthetic beauty of Zhaojun in their English renditions of the poetry. The “Three Aesthetic Standards” not only offer theoretical guidance and aesthetic standards for the English translation of classical Chinese poetry but also serve as guidance for promoting the dissemination of classical Chinese poetry and culture on the international stage.

     

/

返回文章
返回