高级检索

论“译语”的再生性质

On the Reproductive Nature of the Translated Language

  • 摘要: “译语”(翻译语言)是译者据于源语与目标语进行语效整合的第三语言,具有变形性、变异性、开放性、创意性、影响性、塑造性等性质。源语在社会历史语境等诸多因素的作用下与译者主观能动性的创造后,会在音形义的变异中再生出新的意义。译语是在两种语言与文化系统所交织的广阔而动态的语境中产生,又在词句的重新组合中构建出新的语境,其意义更具不确定性。译语以中西结合的方式让读者倾听,在与读者的对话中绽开一个多彩的世界。译语拥有独特的影响效果,会反过来塑造人、创造人。本研究首次专门阐述“译语”的再生性质,有助于加强人们对“译语”本体地位和文学翻译再生性质的认知,强化翻译学独立的学科地位,建构翻译学科话语体系。

     

    Abstract: "The translated language" is the third language that translator integrates the source language with the target language to achieve a language effect, being characterized by reproduction, creativity, openness, impact, etc. Through the interplay of various factors and the translator's creation, the source language will reproduce new meaning in the variation of sound, form and meaning. The translated language is produced in broad and dynamic context intertwined by the two languages and their cultural systems, and the new context is reconstructed in the recombination of words and sentences, whose meaning is more uncertain. The translated language lets readers listen in the way of combining Chinese and western language, opening a colorful world in the dialogue with readers. The translated language has a unique influence effect, which will in turn shape and create people. This study, for the first time, specifically expounds the reproductive nature of "the translated language" , helpful for enhancing people's understanding of the ontological status of "the translated language" and the reproductive nature of literary translation, strengthening the independent disciplinary status of translation studies, and building the discourse system of translation discipline.

     

/

返回文章
返回