高级检索

阐释与解构:论海耶斯对《西游记》的译介

Interpreting and Deconstructing: On the Translation of and Introduction to Journey to the West by Hayes

  • 摘要: 在《西游记》英译本中,海伦·M. 海耶斯的译本《佛教徒的天路历程》因其充满了暗引、对比、评述等非原著内容,而令学界在其类别归属上莫衷一是。本文认为,海耶斯译本采用了“译”“评”“著”相结合的译介策略,在多重权力话语交织的话语语境中,通过建立互文关系、重塑人物形象、删减情节等策略,实现了对《西游记》独特阐释与解构,该译本也因此对中国文学典籍初入异域文化及其传播具有积极的启发意义。

     

    Abstract: Among the English versions of Journey to the West, The Buddhist Pilgrim’s Progress by Helen M. Hayes is full of allusions, comparisons, comments and other contents different from the original work, which makes it difficult for the academic community to classify it into any conventional type of translation. This article argues that, Hayes, with such strategies as “translating”, “commenting” and “writing”, realized her unique interpretation and deconstruction of the original novel in the context featuring various power discourses through building intertextuality, reshaping characters and deleting plots, which thus justifies the enlightening significance of this version to the translation and the early cross-cultural spread of Chinese literary classics in a foreign culture.

     

/

返回文章
返回