高级检索

布迪厄社会学理论视角下辜鸿铭译者惯习研究以《论语》英译策略为例

Translator Habitus of Ku Hungming from the Perspective of Social PraxeologyA Case Study of the English Translation of The Discourses and Sayings of Confucius

  • 摘要: 基于布迪厄社会学理论框架,以辜鸿铭译者惯习为研究对象,考察其《论语》英译实践,探究辜鸿铭在学习、工作及社会经历中形成的译者惯习及其对翻译策略的影响。研究发现:辜鸿铭自身独特的社会经历,促使其形成了精研国学、弘扬中国传统文化,并且注重读者阅读体验、忠实原作的译者惯习;这些译者惯习对翻译策略产生的影响主要体现在灵活采取解释性翻译、适应性翻译、概略性翻译等。

     

    Abstract: Grounded in the Social Praxeology of Bourdieu, this study examines the English translation of Ku Hungming’s The Discourses and Sayings of Confucius from the perspective of habitus. It explores the habitus developed by Ku Hungming through his education, work, and social experiences, and its influence on his translation strategies. The study found that Ku’s own unique social experience prompted him to form the translator habitus of studying Chinese literature and promoting traditional Chinese culture, as well as emphasizing the readers’ reading experience and his faithfulness to the original works. Its influence on translation practice is mainly reflected in the flexible adoption of translation strategies such as interpretive translation, adaptive translation and approximate translation.  

     

/

返回文章
返回