Abstract:
As a key element in transmitting Chinese culture and ideas, the translation quality of culture-loaded words directly affects the readability and dissemination effect of the translated text. Based on the theoretical foundation of Eco-translatology, this paper systematically analyzes the English translation strategies of culture-loaded words in
Xi Jinping: The Governance of China IV. The paper delves into how translators strive to convey the rich information carried by these words to the target audience as much as possible from the three dimensions of language, culture, and communication, thereby achieving effective cultural dissemination.