高级检索

生态翻译学视角下《习近平谈治国理政》第四卷文化负载词的英译研究

A Study on the English Translation of Culture-loaded Words in Xi Jinping: The Governance of China IV from the perspective of Eco-translatology

  • 摘要: 文化负载词作为传递中国文化和思想的关键元素,其翻译质量直接关系到译文的可读性与传播效果。本文以生态翻译学为理论基础,系统梳理了《习近平谈治国理政》第四卷中文化负载词的英译策略,并从语言、文化和交际三个维度出发,力求将这类词汇所承载的丰富信息尽可能地传达给目标受众,以此实现文化的有效传播。

     

    Abstract: As a key element in transmitting Chinese culture and ideas, the translation quality of culture-loaded words directly affects the readability and dissemination effect of the translated text. Based on the theoretical foundation of Eco-translatology, this paper systematically analyzes the English translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China IV. The paper delves into how translators strive to convey the rich information carried by these words to the target audience as much as possible from the three dimensions of language, culture, and communication, thereby achieving effective cultural dissemination.

     

/

返回文章
返回