高级检索

他乡话故音——基于NLTK的哈金翻译式写作研究

Written in the Vernacular: A NLTK-Based Study of Ha Jin’s Translational-Styled Writing

  • 摘要: 以哈金的《等待》《战废品》《自由生活》为研究对象,引入Python及自然语言处理工具(NLTK),力图借助编程语言的拓展性和深入性,全面考察哈金翻译式写作数据特征和文本特征,并尝试构建其翻译写作认知模式,梳理其写作思想的外延及内涵。研究发现,哈金的小说汉语遗留痕迹比比皆然,这种翻译式写作并非英语能力不足而产生,而是刻意为之的写作策略,在他乡散发故乡之音既是对祖国的记怀,也是打开英语市场的奇招,对传播中国形象、突围英语本土文学小说是有效尝试。

     

    Abstract: The study takes Ha Jin’s works Waiting, War Trash, and A Free Life as the research objects, introduces Python language and natural language toolkit(NLTK), and tries to examine the data features and textual characteristics of Ha Jin’s translational-styled writing, and try to build a model of his translation writing and sort out the extension and connotation of his writing ideas. The study finds that Ha Jin’s novels in Chinese are a good example of the Chinese language. The study finds that although traces of Chinese language legacy abound in Ha Jin’s novels, this kind of transliterated writing is not the result of a lack of ability, but a deliberate writing strategy, which is his strange trick to open up the English market and has a positive effect on the active dissemination of the Chinese image, and is an effective attempt for Chinese writers to break out from the crowd of native English writers.

     

/

返回文章
返回