高级检索

深度翻译视域下《习近平谈治国理政》的翻译

Translation of Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Thick Translation

  • 摘要: 以《习近平谈治国理政》系列论著为代表的中央文献蕴含着大量的中国特色政治术语和丰富的中华传统文化,翻译难度很大。深度翻译策略能够有效弥补跨文化交际过程中造成的政治、文化背景的缺失,有助于推动跨文化交流,提高中国在国际舞台上的国际话语权。英译本《习近平谈治国理政》第三卷涉及多种形式的深度翻译模式:从文本内来看,包括章节注、题注、插图等;从文本外来看,包括标题、序言和索引。研究发现,文本内外的各种深度翻译形式在《习近平谈治国理政》第三卷英译本中发挥着独特的作用,为中央文献的外译提供了成功范例。因此,深度翻译策略有助于推动中央文献的译介和传播。

     

    Abstract: The literature of the CPC represented by XI JINPING: The Governance of China contains various political terms and rich traditional Chinese culture, increasing the difficulty in translation. The thick translation theory can compensate for the lack of background information on politics, culture and so on caused by intercultural communication, promoting cultural exchange and helping China obtain a greater sound in the global governance. This paper analyzes the English version of XI JINPING: The Governance of China Ⅲ and discovers a large body of typical thick translation strategies. Inside the text, the thick translation strategies include chapter note, heading note, illustration, etc. Outside the text, the thick translation strategies include preface, headings and index, etc. It is found that, whether inside or outside the text, each form of thick translation applied to the English version of XI JINPING: The Governance of China Ⅲ has played a vital role and set an example for the translation of Party literature. Therefore, the thick translation theory is of great significance to the translation and transmission of Party literature.

     

/

返回文章
返回