高级检索

拉米雷斯在《故事新编》西译中的叙事重构研究以《补天》为例

Narrative Reconstruction in the Spanish Translation of Old Stories Retoldby Laureano Ramírez: A Case Study of Mending Heaven

  • 摘要: 西班牙汉学家拉米雷斯在《故事新编》西译中成功重建了异彩缤纷的叙事世界,具有高超的跨文化再叙述能力。本文以《补天》为例,运用文学翻译叙事批评模式描写译文中的叙事重构现象,探究译者的再叙述艺术。研究发现:译者通过在附录中编译收录原始传说,与正文故事构成互文对照的宏观叙述结构,又通过改变原文的段落切分,调节微观叙事进程;译者对故事叙事空间的识解重构创造性地再现了原文艺术效果,也弥合了中西文化对天地空间的认知差异;翻译中叙事视角的重构和女娲形象的变异暴露了隐含作者/译者与原文隐含作者价值观的差异。

     

    Abstract: The Spanish sinologist Laureano Ramírez successfully reconstructs a vibrant narrative world in his translation of Old Stories Retold, demonstrating exceptional cross-cultural retelling abilities. Focusing on his translation of the first story Mending Heaven, this study tries to explore the translator’s art of retelling via an analysis of the phenomenon of narrative reconstruction in translation within the theoretical model of narrative criticism. It’s revealed that the translator includes original legends in the appendix, creating an intertextual macro-narrative structure that contrasts with the main story, while adjusting the micro-narrative progression by altering the paragraph segmentation of the original story. His reconstruction of the narrative space creatively reproduces the artistic effects of the original text. His translation also causes some change in the narrative viewpoint and the image of Nüwa, which exposes an ideological difference between the implied author/translator and the implied author of the original works.

     

/

返回文章
返回