高级检索
罗莹. 过程导向的本科汉西笔译训练模式实证探索[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2018, 35(2): 74-77. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2018.02.022
引用本文: 罗莹. 过程导向的本科汉西笔译训练模式实证探索[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2018, 35(2): 74-77. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2018.02.022
LUO Ying. An Empirical Study on Training Mode of Process-oriented Undergraduate Chinese-Spanish Translation[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2018, 35(2): 74-77. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2018.02.022
Citation: LUO Ying. An Empirical Study on Training Mode of Process-oriented Undergraduate Chinese-Spanish Translation[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2018, 35(2): 74-77. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2018.02.022

过程导向的本科汉西笔译训练模式实证探索

An Empirical Study on Training Mode of Process-oriented Undergraduate Chinese-Spanish Translation

  • 摘要: 过程导向本科汉西笔译训练模式由个人初稿、小组二稿、教师点评、课堂讨论和个人三稿等环节组成,是以学习者为中心的构建式教学,注重实际翻译能力的培养。期末问卷调查和首末两次翻译日志分析结果证明:学生对该教学模式总体接受度很高,对各教学环节的接受度普遍较高,但相对个人任务而言,更加偏爱小组任务;经过教学实践,学生的读者意识、语境意识和背景意识明显增强,对翻译问题的元认知能力和翻译决策能力有较大提高。

     

    Abstract: The training mode of process-oriented undergraduate Chinese-Spanish translation is composed of individual first draft, group second draft, teacher's comment, classroom discussion and individual third draft. It is a learner-centered constructive teaching mode, which focuses on the training of practical translation ability. The final questionnaire survey and the analysis of the first and the last translation logs show that:Students generally accept the teaching model highly, and the degree of acceptance of each teaching link is generally high, but they prefer group task more than individual task. Through teaching practice, students' reader awareness, context awareness and background awareness have been significantly enhanced, and their metacognitive ability and translation decision-making ability have been greatly improved.

     

/

返回文章
返回