高级检索
程思佳, 高红云. 目的论指导下的化妆品广告英译策略[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2019, 36(2): 69-70,86. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.02.022
引用本文: 程思佳, 高红云. 目的论指导下的化妆品广告英译策略[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2019, 36(2): 69-70,86. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.02.022
CHENG Si-jia, GAO Hong-yun. Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Advertisements from the Perspective of Skopostheory[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2019, 36(2): 69-70,86. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.02.022
Citation: CHENG Si-jia, GAO Hong-yun. Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Advertisements from the Perspective of Skopostheory[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2019, 36(2): 69-70,86. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.02.022

目的论指导下的化妆品广告英译策略

Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Advertisements from the Perspective of Skopostheory

  • 摘要: 化妆品广告英译时在用词上多使用复合词、褒义词、口语化词,在句法上多使用陈述句、祈使句、疑问句等句法,并通过拟人、比喻、押韵等修辞手法来宣传产品促成交易。目的论翻译理论指导下,译者在尊重原文的基础上,可采取直译法、意译法、增减法等翻译策略,使译文能够达到预期效果。

     

    Abstract: When translating Chinese cosmetic advertisements into English, compound words, commendatory words, and colloquial words are often adopted in terms of lexical level; statement sentences, imperative sentences and interrogative sentences are often used in terms of syntactic level; personification, metaphor, and rhyme are usually used in terms of rhetorical devices. Under the guidance of Skopostheory, translators can adopt literal translation, free translation, addition and subtraction strategies on the basis of respecting the original text, so as to make the translation version better publicize the products and facilitate the transaction.

     

/

返回文章
返回