高级检索
陈国欢. 目的论视角下庭审英语中否定句的汉译研究[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2019, 36(4): 44-47. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.04.013
引用本文: 陈国欢. 目的论视角下庭审英语中否定句的汉译研究[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2019, 36(4): 44-47. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.04.013
CHEN Guo-huan. On the Chinese Translation of Negative Sentences in Courtroom English from the Perspective of Skopostheory[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2019, 36(4): 44-47. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.04.013
Citation: CHEN Guo-huan. On the Chinese Translation of Negative Sentences in Courtroom English from the Perspective of Skopostheory[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2019, 36(4): 44-47. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2019.04.013

目的论视角下庭审英语中否定句的汉译研究

On the Chinese Translation of Negative Sentences in Courtroom English from the Perspective of Skopostheory

  • 摘要: 庭审英语中否定句的使用与理解对于法律事实的确定与审判具有关键的意义。庭审案例中否定句的翻译,对于明否定,包括全部否定、部分否定和否定转移在大多数情况下都需要在保留原文否定形式的基础上对原文进行翻译;如全部否定词加比较级的情况,必须处理成汉语的否定句;双重否定则需要根据具体情境和翻译目的的需要选择保留原文的强调语气或者使译文更加委婉。含蓄否定的翻译过程中则应该将原文的否定形式体现出来,使得译文更加流畅连贯,逻辑清晰。

     

    Abstract: The use and understanding of negative sentences in courtroom English is of great significance to the determination and trial of legal facts. For the translation of negative sentences in court cases, the translation of overt negation, including full negation, partial negation and shift of negation, needs to be done on the basis of retaining the negative form of the original text in most situations. For example, if full negative words are added with comparative form, they must be translated into Chinese negative sentences, while double negative words need to retain the emphasis of the original text or make the translation more euphemistic according to the needs of specific situations and translation purpose. The translation of implied negation should embody the negation form of the original text, so as to make the translation more fluent, coherent and logical.

     

/

返回文章
返回