高级检索
王静. 类型术语学视角下中国非遗术语英译策略新思考[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2022, 39(2): 48-51. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2022.02.011
引用本文: 王静. 类型术语学视角下中国非遗术语英译策略新思考[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2022, 39(2): 48-51. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2022.02.011
WANG Jing. On English Translation of Chinese Intangible Cultural Heritage Terms from the Perspective of Typological Terminology[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2022, 39(2): 48-51. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2022.02.011
Citation: WANG Jing. On English Translation of Chinese Intangible Cultural Heritage Terms from the Perspective of Typological Terminology[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2022, 39(2): 48-51. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2022.02.011

类型术语学视角下中国非遗术语英译策略新思考

On English Translation of Chinese Intangible Cultural Heritage Terms from the Perspective of Typological Terminology

  • 摘要: 中国非遗术语繁多且分散,不同类型的非遗术语各有特点。对非遗术语进行分类和把握非遗术语的特点是开展非遗术语翻译实践的前提。为有效解决中国非遗术语英译中出现的概念系统性薄弱、规范性缺失和认知效果差等问题,在翻译实践中,译者需根据概念对这些术语进行分类。在概念系统内,译者可以定位术语所在概念系统的位置、明确术语的定义,从而选择合理译名。这种类型化英译策略将有益于提升中国非遗术语英译的质量,实现中国非遗跨语知识传播和话语建构。

     

    Abstract: Chinese intangible cultural heritage (ICH) terms are in great number and of great variety. Each type of the ICH terms has its own characteristics. To classify these terms and analyze their characteristics are the precondition for translating ICH terms. The previous translation practices of ICH terms lack consideration in conceptual system, standardization and acceptability of the translated terms. To address these problems, translators should classify these terms based on the concepts. In the conceptual system, translators can locate the term, clarify the conceptual connotation of the term and choose a reasonable translated term. Such English translation strategies will be of benefit to improving the quality of English translation of the ICH terms and promoting cross-linguistic dissemination and discourse construction of Chinese ICH knowledge.

     

/

返回文章
返回