高级检索
唐文鑫. 豪斯的翻译质量评估模式下的《背影》英译本翻译质量评估[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(6): 70-72.
引用本文: 唐文鑫. 豪斯的翻译质量评估模式下的《背影》英译本翻译质量评估[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(6): 70-72.
TANG Wen-xin. Translation Quality Assessment of English Translation of The Sight of Father's Back in House's TQA Model[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(6): 70-72.
Citation: TANG Wen-xin. Translation Quality Assessment of English Translation of The Sight of Father's Back in House's TQA Model[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(6): 70-72.

豪斯的翻译质量评估模式下的《背影》英译本翻译质量评估

Translation Quality Assessment of English Translation of The Sight of Father's Back in House's TQA Model

  • 摘要: 豪斯认为翻译质量评估的关键是对翻译本质的认识,即从原语向目的语转换时要保持语义、语用及语篇"意义"的不变。根据豪斯的评估模式分析,《背影》张培基英译本是显性翻译,含有少量的显性错误和隐性错误,这些错误文本的主要功能影响很小。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量高。

     

    Abstract: House holds that the key to the assessment of translation quality is the understanding of the nature of translation, that is, to keep the semantic, pragmatic and textual meaning unchanged from the source language to the target language. According to House's assessment model, Zhang Peiji's English version of The Sight of Father's Back is a explicit translation, containing a small amount of explicit errors and implicit errors, and the influence of these errors's main functions are very small. Generally speaking, the target translation conforms to the source text in a high degree and the quality of the translation is high.

     

/

返回文章
返回