高级检索
刘梦. 《红楼梦》“第一回”两种英译本的对比鉴赏[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(2): 81-83.
引用本文: 刘梦. 《红楼梦》“第一回”两种英译本的对比鉴赏[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(2): 81-83.
LIU Meng. A Comparative Appreciation of Two English Versions of the First Chapter of A Dream of Red Mansion[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(2): 81-83.
Citation: LIU Meng. A Comparative Appreciation of Two English Versions of the First Chapter of A Dream of Red Mansion[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(2): 81-83.

《红楼梦》“第一回”两种英译本的对比鉴赏

A Comparative Appreciation of Two English Versions of the First Chapter of A Dream of Red Mansion

  • 摘要: 对《红楼梦》“第一回”两种译本进行比较,杨宪益多用异化的方法,试图将原文作者的风格和意图充分表达出来;霍克斯以归化的翻译方法,用英文的艺术表达法和熟悉的方式来满足读者。

     

    Abstract: Comparing two versions of the first chapter of A dream of Red Mansion, it is found that YANG Xian-yi mainly used foreignizationto fully express the style and the intention of the original author; Hawkes used domestication to caterreaders with English artistic expression method and in a familiar way.

     

/

返回文章
返回