高级检索
张华. 纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(5): 62-64,67.
引用本文: 张华. 纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(5): 62-64,67.
ZHANG Hua. Newmark's Text Translation Theory and Li Yao's Translation Strategy of Literary Texts[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(5): 62-64,67.
Citation: ZHANG Hua. Newmark's Text Translation Theory and Li Yao's Translation Strategy of Literary Texts[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(5): 62-64,67.

纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略

Newmark's Text Translation Theory and Li Yao's Translation Strategy of Literary Texts

  • 摘要: 纽马克文本翻译理论根据语篇功能将文本分类为表达功能、信息功能、呼唤功能,译者应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法。李尧先生文学文本的翻译策略以直译为主,意译为变通手段,以最大限度地传达出源语文本的形式和内容。

     

    Abstract: According to the discourse function, Newmark's text translation theory classifies the text as expression function, information function and calling function. The translator should adopt different translation strategies and methods according to different text types. The translation strategy of Mr. Li Yao's literary text is mainly literal translation, and the liberal translation is an alternative means, which can convey the form and content of the source text to the maximum extent.

     

/

返回文章
返回