高级检索
李琼, 郑安文. 论地名英译在非遗保护中的价值——以祁门的英译为例[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(3): 43-44.
引用本文: 李琼, 郑安文. 论地名英译在非遗保护中的价值——以祁门的英译为例[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(3): 43-44.
LI Qiong, ZHENG An-wen. On Values of English Translation of Place Names in Protecting of Intangible Cultural Heritage——An Examplary Study of the English Translation of Keemun[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(3): 43-44.
Citation: LI Qiong, ZHENG An-wen. On Values of English Translation of Place Names in Protecting of Intangible Cultural Heritage——An Examplary Study of the English Translation of Keemun[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(3): 43-44.

论地名英译在非遗保护中的价值——以祁门的英译为例

On Values of English Translation of Place Names in Protecting of Intangible Cultural Heritage——An Examplary Study of the English Translation of Keemun

  • 摘要: 我国有关地名的英译多基于规定论视角有着固定要求,但特定的地名英译则更关注其在非遗保护中的价值。祁门的英译keemun由于受到祁门红茶的影响,其词条较早进入英语世界且认可度较高。非物质文化遗产的翻译应该重视读者对译文的接受度和认可度,翻译策略的使用要灵活不可拘泥于已有的规则。

     

    Abstract: In China, English translation of place names is mostly based on the perspective of fixed requirements, but some specific translations put more emphasis on its values in the protection of non-legacy. The English translation for Qimen is "Keemun", which was influenced by Keemun black tea, and it was the first to have entered English world with high approval. The translation of intangible cultural heritage should stress the reader's acceptance and approval of the text, and the use of strategy is supposed to be flexible instead of being restricted to the existing rules.

     

/

返回文章
返回