高级检索
周家春. 中国寓言文学的译介与传播[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(2): 84-86.
引用本文: 周家春. 中国寓言文学的译介与传播[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(2): 84-86.
ZHOU Jia-chun. On the Translation and Communication about Chinese Fables[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(2): 84-86.
Citation: ZHOU Jia-chun. On the Translation and Communication about Chinese Fables[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(2): 84-86.

中国寓言文学的译介与传播

On the Translation and Communication about Chinese Fables

  • 摘要: 中国寓言文学的译介与传播始于20世纪初,逐渐成为西方世界了解中国人哲学思想、生活态度、爱情观念、民间习俗与神话传说的一扇窗口。中国寓言译介的数量日渐增加,传播的形式和途径渐趋多样,但也存在着“古多今少”和“杂多专少”等倾向性问题。推进中国寓言的译介,需要综合考虑目标受众接受度、文本创造性书写、多模态传播方式的利用,以提升译介效果。

     

    Abstract: The translation and communication of Chinese fables starts from the 20th century and gradually becomes the window that gives the attraction to the western world for the best understanding of Chinese people in their philosophical thoughts, life attitude, concept about love and folk customs as well as the myths and legends. And the amount of the translation of those Chinese fables is gradually increased with varieties of forms and approaches in the communication. However, there exist some intended issues such as too many ancient and too little modern and too many random and too little professional. For the promotion to the translation of Chinese fables, it is necessary to comprehensively take into the consideration the acceptance from target audience, the creative writing of texts and the application of multimode communication for the enhance of translation effectiveness.

     

/

返回文章
返回