高级检索
吴媛媛, 程雯, 乔点点. 蚌埠旅游景点公示语翻译规范性研究[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(2): 73-75.
引用本文: 吴媛媛, 程雯, 乔点点. 蚌埠旅游景点公示语翻译规范性研究[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(2): 73-75.
WU Yuan-yuan, CHENG Wen, QIAO Dian-dian. A Study of the Normative Translation of Public Signs in Bengbu Tourist Attractions[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(2): 73-75.
Citation: WU Yuan-yuan, CHENG Wen, QIAO Dian-dian. A Study of the Normative Translation of Public Signs in Bengbu Tourist Attractions[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(2): 73-75.

蚌埠旅游景点公示语翻译规范性研究

A Study of the Normative Translation of Public Signs in Bengbu Tourist Attractions

  • 摘要: 蚌埠地区有着丰富的文化旅游资源,但景区内公示语翻译存在翻译策略不统一、词汇语法错误等问题。以功能翻译理论为依据,结合蚌埠地域文化内涵,在对景区内公示语进行翻译时,应强化译者的主体性,重视阅读者的翻译接受性,翻译文本中应凸显地方文化特色。

     

    Abstract: There are abundant cultural tourism resources in Bengbu. But there are problems such as disunity of translation strategy, lexical and grammatical errors, and so on. Based on functionalist theory, and combined with the regional culture connotation of Bengbu, in the translation of public signs in tourist attractions there, the subjectivity of translatorsshould be strengthened, the translation acceptance of readersshoud bepaid attention to, and the local cultural characteristics in the translation textshould be highlighted.

     

/

返回文章
返回