A Study of the Normative Translation of Public Signs in Bengbu Tourist Attractions
-
摘要: 蚌埠地区有着丰富的文化旅游资源,但景区内公示语翻译存在翻译策略不统一、词汇语法错误等问题。以功能翻译理论为依据,结合蚌埠地域文化内涵,在对景区内公示语进行翻译时,应强化译者的主体性,重视阅读者的翻译接受性,翻译文本中应凸显地方文化特色。Abstract: There are abundant cultural tourism resources in Bengbu. But there are problems such as disunity of translation strategy, lexical and grammatical errors, and so on. Based on functionalist theory, and combined with the regional culture connotation of Bengbu, in the translation of public signs in tourist attractions there, the subjectivity of translatorsshould be strengthened, the translation acceptance of readersshoud bepaid attention to, and the local cultural characteristics in the translation textshould be highlighted.
-
Keywords:
- Bengbu /
- tourist attraction /
- public sign /
- regional culture /
- translation /
- standardization
-
-
[1] 李熠.功能翻译理论指导下的安徽特色文化旅游翻译现状及规范化研究[J].南洋理工学院学报,2011(1):5-8. [2] 白薇.文化内涵与旅游翻译策略[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2007(1):140-142. [3] 李煜.安徽特色文化旅游翻译市场的规范和管理[J].铜陵学院学报,2013(1):94-97. [4] 方何荣.安徽旅游与文化[M]. 合肥:中国科学技术大学出版社,2010:8. [5] 陈晓燕. 中国古代战争史话巡书—核下之战:楚汉争霸[M].杭州:浙江少年儿童出版社,2001:5. [6] 熊婷婷.旅游景点公示语的文本类型及其英译研究—以江油李白景点公示语为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009(1):70-75. [7] 贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1):20-22.
计量
- 文章访问数: 37
- HTML全文浏览量: 4
- PDF下载量: 14