高级检索
谢晴, 谢道兵. 浅析旅游资料中四字词语的英译[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(6): 68-69.
引用本文: 谢晴, 谢道兵. 浅析旅游资料中四字词语的英译[J]. 安徽工业大学学报社会科学版, 2016, 33(6): 68-69.
XIE Qing, XIE Dao-bing. Brief Analysis of English Translation of Four Character Phrases in Tourism Information[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(6): 68-69.
Citation: XIE Qing, XIE Dao-bing. Brief Analysis of English Translation of Four Character Phrases in Tourism Information[J]. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 2016, 33(6): 68-69.

浅析旅游资料中四字词语的英译

Brief Analysis of English Translation of Four Character Phrases in Tourism Information

  • 摘要: 旅游资料中汉语四字词语频繁出现,英译过程中对四字词语要根据词语所在的文本语境作相应的处理。在句子中出现的四字词语要根据其在句中所占据的句子成分英译为相应的英语表达。连续的汉语动词短语四字词语英译时可作去动词化处理。而可以单独成句的四字词语在英译时要根据英语句子的完整性作相应的补充翻译。

     

    Abstract: Four character phrases in Chinese can be found frequently in tourism information, and the proper improvement is absolutely necessary in the translation into English according to their context. It is concluded that those phrases in a sentence must be translated into English with corresponding expressions in accordance with its different parts of a sentence, those continuous phrases from Chinese verbal phrase translated with the omission of verbs, and those phrases independently formulated into a sentence translated with supplement translation correspondingly in accordance with the completeness of a sentence.

     

/

返回文章
返回